大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于旅游城市指示牌的问题,于是小编就整理了3个相关介绍旅游城市指示牌的解答,让我们一起看看吧。
旅游景区指示牌上的标准颜色是什么颜色?
旅游区标志的颜色为棕色底白色字符。旅游指引标志的尺寸应根据速度确定字高,再根据字数和图案确定版面大小。旅游符号的尺寸一般***用60cm×60cm,也可根据需要放大或缩小。
棕色的CMYK色值为 : c=5 m=20 y=100 k=10
白色的CMYK色值为:C=0;M=0,Y=0,K=0
国家旅游景区标识牌管理办法?
对于旅游景区来说,人流量很大,必须是需要标识牌的,有了它,游客在景区游玩才会更加便利。对于景区标识牌规范标准,根据不同级别的景区,标准规范也会不一样,以当地标准规范为准,这个可咨询当地负责部门。下面就来简单介绍一下景区标识牌的规范标准,景区标识是根据游客的视觉感受,游客的游览路线,景区业态分布分类的来引导,指引游客游览。同时,景区标识分为城市旅游公共信息导向系统和旅游景区公共信息导向系统两部分,其中旅游景区标识归纳为五大类。
一、景区总导览图及景区分区导览图
景区总导览图主要内容应有旅游景区的全部介绍文字及游览路线图,景区获得相关的荣誉、奖项或称号,如世界自然(文化)遗产、5A/4A等相关景区质量评定等级、世界(国家)地质公园,国家森林公园、国家风景名胜区等。还应正确的标识出主要景点及旅游服务设施的位置,包括各主要景点、各主要旅游活动的地点、游客中心、停车场、厕所、出入口、医务室等相关的服务设施及相关的电话,如景区的咨询、投诉、救援等电话号码。
二、景区景点介绍牌
景点景物介绍牌是介绍景区主要游览内容必不可少的导览服务设施。每个景区都有景区独特的特色和吸引力,有些景点景物介绍牌壮观,形象生动、造型特别,比较直观的了解景区的特色特点;也有些景区景物牌看似平常,却能产生巨大的科学、历史、文化价值。如果没有景点景物介绍牌,或者设置不规范,游客常常无***确的或全面了解所在景区的文化内涵及特色。无法真正的对景区有一个全面的了解,因此景点景区介绍牌尤为重要。
三、景区道路导向指示牌
道路导向标识是引导游客游览景点的重要导示牌,正确的引导游客到达功能区的最重要标识牌。安装位置在明显的无障碍区域,文字清晰明了,容易记忆和找寻。视觉高度适中,避免出现设置位置不当遮挡观景视线,充分考虑游客的阅读习惯和视力范围。道路导向标识的设置数量要结合景区实际情况而定,过少则失去了引导游客的作用,过多则增加景区管理成本,影响景区美感。
四、警示关怀牌
景区内提示游客注意安全及保护环境等一些温馨提示牌、警戒、警示牌。
景区内提示游客注意安全及保护环境,所以需要提醒游客应特别注意的地方设置此种标牌。这类标牌又可以分为提示性标牌、警示性标牌
旅游景区标识牌翻译应该如何避免被误解挑刺?
我们在出入公共场合或者景区的时候总会看见很多的指示牌、标识之类的,如果你稍微细心一点也会发现有很多错误之处,造成这些简单标识都翻译错误的原因有哪些呢?
1.机械式翻译
机械式翻译就是我们平时说的“中式英语”,主要指翻译时不仔细分析句子语法结构,忽略文化内涵和风俗习惯,简单的照搬母语句式,造成母语化。例如某景区的标识语“小心滑落(slip carefully)”,作用是要引起游客注意,以免不小心滑落下去。 但Slip本身就是滑落,把“小心滑落”译为slip carefully,从英文的角度看,此告示是要游客慢慢小心的滑下去,曲解了标识语的警醒作用,更好的翻译应为: Beware of slip。
2.累赘式翻译
这类的翻译问题主要出在将原本简单的翻译复杂化了,而且并没有起到醒目、提醒的作用。比如说"水深危险,请勿戏水"翻译成Water depth is dangerous, please don't paddle.标识语要的就是简洁明了的效果,这种译法不仅语句冗长而且也没有起到警示的作用,译为Caution:deep water. 就更简洁明了。
3.语气生硬造成的翻译错误
在公共场所最常见的就是类似“禁止喧哗”、“禁止踏草坪”、“禁止入内”的标牌,对咱们大多数国人而言,这些话语没什么不妥当的地方,但“禁止”用英语来讲是“Don't”,在外国人看来起用起来口气比较生硬,有一种居高临下的感觉。比如说咖啡厅的"禁止抽烟"翻译成 Don't ***oking,在外国人看来很不礼貌,但译为No ***oking 就感觉舒服多了。
4.文化差异造成的错误翻译
标识语翻译是给不同语言、不同文化的人看的,其翻译不仅要体现出原作者的意图,而且在翻译时应该符合外国人的文化习惯和思维方式,使他们减少理解上的困难。要达到以上目的,译者除了要很好的掌握两种语言知识之外,还必须了解两种文化及其思维上的差异。如公交车上的广播:“贵重物品,随身携带”应译为“Please don’t le***e valuables unattended”,而不是按照字面译成“Valuable things,take it with you !”
右上角点关注[翻译范儿], 一起学习英语,了解外国文化,出国、移民、留学生活点滴,海外趣闻,国外风土人情等,大家来互动呀!
你好,首先中文简体字应该有,下面备注拼音。好多地方要考虑到这个地方的风土人情和约定俗成。比如大冶(DAI YE)是个地名,好多外地人读成(DA ZHI)。所以对一些大家不熟悉的地名应该标注好汉语拼音。现在的外国游客也越来越多,景区公共设施除了要有汉子和拼音外,标准的英文也是必不可少的。最后,合适的图片有时会比文字更形象。希望我的回答能帮到你😇😬
到此,以上就是小编对于旅游城市指示牌的问题就介绍到这了,希望介绍关于旅游城市指示牌的3点解答对大家有用。