大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于中国优秀旅游城市怎么翻译的问题,于是小编就整理了3个相关介绍中国优秀旅游城市怎么翻译的解答,让我们一起看看吧。
城市道路名称中英文对照怎么译?
1.首先要看该地名所在城市有没有官方译名或翻译指引,遵从官方名称为先。
2.如没有官方译法或存在争议,则翻译原则是便于沟通并且减少歧义。从实践角度上说,全部音译比半音半意好。2.1 汉语中道路的类别多种多样,例如路、街、道、大道、大街、门(城门、消失的城门、甚至叫“门”的地方没有门)、巷、弄堂、桥(水上桥、立交桥、甚至叫桥的地方没有桥)、庙、塘、湖等等,这些并不一定可以和英文的道路名称系统一一对应。2.2 很多城市有用其他省市名称命名的街道,一般音译为主,但处理到“西藏路”、“内蒙古路”、“香港路”这种地名你是用Xizang, Neimenggu, Xianggang还是用Tibet, Inner Mongolia, Hong Kong呢?例:中山东路 Zhongshan Dong Lu> East Zhongshan Road。原因:后者不便于外籍人士译回汉语,比如初学中文的外国人会尝试将此地名译为中文询问“中山东街”、“东中山路”等等。例:前门东大街 Qianmen Dong Dajie>East Qianmen Avenue/Main Road。后者转译回汉语会出现“前门东主路”、“前门东大道”等等译法。
3.更完美的方法是意译和音译都列出,如East Zhongshan Road (Zhongshan Dong Lu)。目前中国很多城市内部的地名译法就存在不统一现象,如北京公共汽车系统所有站名全音译,但是地铁系统却是半音半意。这会造成没有一定汉语知识的外国人根本无从得知地铁的Beijing West Railway Station与公交的Beijingxizhan有何联系。貌似原提问者又在题干内增加了"(不考虑实际使用,比如外国人问路什么的)"的限制条件,我就不得不咆哮了:你丫翻译出来不考虑实际使用,就是为了拿成绩混学分的吗!还问什么是最“正确”的??!!难道可以把凤凰西街翻译成West Phoenix Street吗?嗯。。。一美国人来一看,哇这个地名好美国,好“地道”,好“正确”啊。。。但上街问个路,热心的大爷大妈都不知道这是哪条道,你开心了吧!!!国内的翻译市场就是被你们这种人搞得一团糟!
famous places 同类词?
同类词是places of interest,例如:
1.Today, along the Silk Road there're many places of interest, such as the Terracotta Warriors in Xi'an and Mogao Grottoes in Dunhuang.如今,丝绸之路沿线有许多名胜古迹,如西安兵马俑和敦煌莫高窟。
2.There are many places of interest near the city.这座城市附近有许多有意思的地方。
welcome to beijing怎么用?
中文翻译:欢迎来到北京!
1.welcome 英 [welkm] 美 [wlkm] vt.欢迎;乐于接受。 adj.受欢迎的;令人愉悦的;表示感谢的。 n.欢迎,迎接。
2.Beijing 英 [beidi] 美 [bed] 北京。
北京城市的标语。
对外国际活动,外国友人来北京可以用。
国内大型活动各地宾客,外地来北京旅游的游宾等等都可以用。
welcome to beijing!
到此,以上就是小编对于中国优秀旅游城市怎么翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于中国优秀旅游城市怎么翻译的3点解答对大家有用。