大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于旅游城市用日语的问题,于是小编就整理了3个相关介绍旅游城市用日语的解答,让我们一起看看吧。
など是什么意思?
日语的など,在中文的解释是:等等,等。在使用排比句型时,中国也一样,都会***用等等这一词汇。比如,中文:中国有北京,上海,广州等一些大城市。日文:中国は北京 上海 广州など大都市が有リます;中文:水果里有苹果,香蕉,梨子,西瓜等等。日文:くだもの中で リンゴや バナナや なしや 西瓜(すいか)など含んでいます。
[など] [nado]【副助词】
1.等,等等,表示相同事物的列举。
2.等,从相同事物中举出一个为例表示。
3.表示轻视。
4.不确定断定某事,暗示有其他意思。
5.(后接否定词)表示强调。
外国的城市有没有中文提示?
大多数国家城市没有中文提示,但是有些免税店内有中文书写广告和中文服务,外汇对换有人民币对换作业标有五星红旗,中国城有中国文字标注,一般有拼音字母,出国旅行的中国游客越来越多,居世界首位,出国前要学一些简单英语单词特训,尤其出入海关要文明礼貌,谢谢是西方常用口头语,英文谢谢一定常说在囗!入乡随俗!
如果说的是路牌的话……应该是没有的,不过如果说的是店名、“退税”、“免税”、“可用银联卡”这类关键词的话,在澳洲的各大旅游城市都是有的,尤其是购物中心、房地产中介之类的地方,但是在澳洲相对偏远的地方就难找到了。虽然中文已经成为了澳洲双语岗位中需求最大的一种语言(其次为法语和日语),不过除了唐人街,在澳洲其他地区的街头不会那么经常见到中文店名(当然了大商场可能会有欢迎中国游客购物啦,本店铺可办理免税啦之类的招牌)。作为澳洲最大的海外地产投资者,中国人同样可能会在房地产中介或者房地产博览会的广告上见到中文,这类双语广告还曾因为中文出现语法错误或者标点错误而引发争议。不过,在澳洲,出现中文的前提基本都是标识本身写有中英双语(或者更多语言),去年年底的时候悉尼的一个公寓就因为公寓名称为中文的“翰林院”,而且立了一个石碑只写了中文的名称,所以引发了民众不满,甚至导致当地议会对这一问题展开调查。虽然最后市议会也承认没有政策允许他们要求开发商翻译公寓名称,不过数日之后这块石碑还是被黑色塑料袋罩住了……就连中餐菜单也出现了同样的问题,悉尼Strathfield当地议会上个月要求中餐厅、韩餐厅、日餐厅之类的餐厅重新审视他们的标识、橱窗海报和菜单,外国菜名要翻译成英语,非英语写法的字体大小不能超过菜单的30%……答主自己是觉得这个规定有些荒诞,被翻译成英语的中餐菜单感觉只会让更多人充满疑惑,还不如强制要求配上图片或者标清原料是什么呢。希望回答对提问者有帮助。
不会日语去日本旅游,只看日语中的汉字能行吗?
前提是你行前要对日本的文化、吃住行要做好详细攻略,做到心里有数,到时候知道怎样去对应,怎样求助。
基本上,旅游看到的日文,中国人可以看的懂的。手机上提前备个中日互译的APP会有用。谷歌地图很有用。
重要的事再说一遍:行前要看攻略。
可行的,2011年9月份一个人自助游京都和大阪,会简单英语交流和不到10个常用的日语词汇。但是攻略要提前做到位,到达每个车站或游客中心尽量拿齐中,英,日三种册子(一般都有)。日文中夹杂很多汉字可以猜得出意思。大城市里的路人,年龄在18-45岁的基本都会简单英语,手拿地图标注目的地,愿意指路的80%以上。GPS和翻译APP要能随时用得到(成田和关西两大机场可凭护照领取2星期内的免费WIFI账号)。日本各种公共场所的标识系统非常清晰,便利店频密(7-11里三井柜员机插入国内银联卡自动出现中文界面,取现每笔70日元好方便的)。第一次买轨道交通票可能需要稍微研究下或问下旁人,日本民众对游客态度还是非常友善的,特别是年纪稍长的人士,我遇到两次***有人主动提议帮忙。说道省钱,必须推荐大阪周游卡使用指南:大阪周游卡2014京都站始发的有好几条旅游专线巴士,把重要景点(金阁寺,清水寺,八坂神社等)串联得很好,可以买公交一日券(550日元?)无限次乘坐,车上有中英日韩四种语言报站名。吃方面,在日本大部分店都考虑到了一个人点菜的情况真是贴心,而且橱窗会摆上招牌菜的样板和价格,500-1000日元一餐的选择非常多,而且精致可口,不会因为靠近景点而漫天要价。道乐螃蟹(大阪道顿崛一带)工作日下午四点前有很优惠的套餐,人均三千日元可以吃到七八种不同做法的螃蟹盛宴。随处可见的饮品机100-150日元一瓶饮料,所以自己带水壶会省点钱。
到此,以上就是小编对于旅游城市用日语的问题就介绍到这了,希望介绍关于旅游城市用日语的3点解答对大家有用。