大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于出国旅游的费用很高翻译的问题,于是小编就整理了1个相关介绍出国旅游的费用很高翻译的解答,让我们一起看看吧。
《唐人街探案2》在国外上映时,“一共五百万,你二百五,我二百五啦”这句话如何翻译才能像中文一样有笑点?
这个问题特别好
文化负载词的翻译是很专业的问题,也是不好解决的问题。从语言学角度,这里有概念整合,文化概念化,跨文化交际的问题。有兴趣的朋友可以深入做一下,以小见大 很有意思
像这一句,我想只能通过字幕标注的形式来明确二百五的文化语义,告诉外国人这是中国式的幽默。
《唐人街探案2》再次收获了高票房和好口碑。前几天,我也去***凑个热闹一睹为快。确实不负众望,它够搞笑、够精彩,包含了喜剧的大多数元素。是一部非常适合一家人在***期走进***观看的“合家欢电影”。
关于你给我出的这道翻译题,还真不太好翻译。
由于文化背景不同,不同的语言和语境中带有的幽默无法取得一致。二百五在我们汉语中具有双重的意思,其一是指一个具体的数字,而其另一个含义却是在贬低一个人。
在英语中二百五却只表示一个数字。并没有其它的隐晦含义。所以在翻译这句话的时候,只能把它分解成两个句子来翻译,把它先翻译成二百五这个数字,然后再进行注解,告诉对方二百五这个数字在汉语中的另一个意思是说人傻里傻气,同时再加入些英语中的幽默因素。
所以,对此我翻译如下:Five million in total, so you share two hundred and fifty ,I also share two hundred and fifty. This number means “silly” in Chinese, but we are both “ lucky dogs”!
到此,以上就是小编对于出国旅游的费用很高翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于出国旅游的费用很高翻译的1点解答对大家有用。